16/10/2015

Clothilde and Arthur de Kerauson’s artistic interior

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

With a growing clientele, Clotilde’s Argentinian sweet and savoury empanadas have been selling like hot cakes. Meanwhile, Arthur divides his time between Paris and California for his film-making. We meet this free-spirited couple and their daughter Iris in their loft nestled between Paris’ Gare du Nord and Gare de L’Est stations.

Con una ascendente clientela, Clothilde Las empanadas dulces y deliciosas se han estado vendiendo como hot cakes. Mientras tanto, Arthur dive su tiempo entre Paris y Californa para la filmación. Entrevistamos a esta pareja de espíritu libre y a su hija Iris en su departamento instalado entre las estaciones de  Paris’ Gare du Nord y Gare de L’Est

 

Profession: Clothilde, a fashion consultant. Arthur, a documentary maker
Neighbourhood: 10th arrondissement.

 

Profesión: Clothilde, Consultora de moda. Arthur creador de documentales.

Dirección: 10th arrondissement 

Do you have any typically Parisian habits?
Clotilde: Going for a walk. In Paris, you can go from one end of town to the other.
Arthur: Never going out on Saturday night.

¿Tienen algún hábito típico Parisino?

Clothilde: Dar una caminata. En Paris, puedes ir de un extremo a otro de una ciudad.

Arthrur: Nunca salir en una noche de sábado.

When you’re travelling abroad, what do you miss about Paris?
C: Quite simply being at home, I love our apartment and I feel great there. A: Lunches in a restaurant at midday…

¿Cuándo viajan al extranjero que es lo que más extrañan de París?

C: Simplemente estar en casa, adoro mi departamento y sentirme bien ahí. A: Refrigerio en el restaurant a mediodía

Which places in Paris evoke happiness to you?
C: The Jardin Catherine Labouré park it’s a former vegetable garden belonging to the Compagnie des Filles de la Charité order of nuns, I remember taking a lovely long nap there one spring about 10 years ago now.
A: Charles de Gaulle Airport, synonymous with travel, holidays, escape and film…
Jardin de Catherine Labouré, 29 Rue de Babylone, 75007 Paris.

¿Qué lugares evocan felicidad para ustedes?

C: EL Jaridín Catherine Labouré es una granja con vegetales que pertenece a Compagnie des Filles de la Charité  orden de monjas. Recuerdo tomar una adorable y larga siesta en una primavera de hace 10 años.

A: El aeropuerto Charles de Gaulle sinónimo de viajes, vacaciones, escapes y filmaciones

Which places embody Paris for you?
C: Definitely the Palais-RoyalA: The Invalides and the Bristol Hotel, it’s hard to find anything more Parisian than that.
Palais-Royal, Rue de Montpensier, 75001 Paris.
The Invalides, access via Quai d’Orsay, 75007 Paris.
Le Bristol, 112 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris.

¿Qué lugares encarnan parís para ustedes?

C: Definitivamente el Palais-Royal A: Invalides y el Hotel Bristol. Es difícil encontrar algo más Parisino que eso.

Where do you like to go in Paris to relax and recharge the batteries?
C: L’Ourcq canal. Just a little stroll is good enough to keep me feeling calm. I love how this spot feels far from the Paris-museum vibe we all know so well.
A: Out on my motorbike.
Le Canal de l’Ourcq, 19 Quai de la Loire, 75019 Paris.

¿A dónde les gusta ir en París a relajarse y recargar baterías?

C:  Al canal L’Ourcq. Solo un pequeño paseo es bueno para mantenerme en calma. Me encanta como este punto se siente lejos de la ambiente museo-París que todos conocemos tan bien.

A: Salir en mi motocicleta

Why do you go to de-stress?
C: For a ayurvedic massage at the UMA centre, a spot that’s dedicated to yoga, pilates and gyrokinesis, a gentle way to improve and re-set the posture. The therapists there are really gifted.
A: Home.
Centre Uma, 14 Rue Choron, 75009 Paris. Tel: 01 44 53 61 13

¿A dónde salen para desestresarse?

C: Para un masaje terapéutico al UMA centre, un lugar dedicado a yoga, pilates y gyrokinesis, una manera amable de mejorar y reacomodar la postura. Los terapistas de ahí son talentos.

A: Mi hogar

Are there any other cities you could see yourself living in?
C & A: Sydney in Australia or Los Angeles in the US. Not only do these two towns boast great light, they’re both situated by the sea: Two priceless bonuses.

¿Habrá alguna ciudad donde ustedes se vean viviendo?

C y A: En Sídney Australia o en Los Ángeles en Estados Unidos. No solo estos dos lugares presumen de ser brillantes, ambos están situados en el mar: dos beneficios que no tienen precio. 

What typically French gift do you like to give to foreigners?
C: A beautiful box of Jacques Genin fruit jellies, even though you can get them all over France and elsewhere, which is a little bit of a shame. I like the idea of products that you can only find in one certain place.
A: Without hesitation, cheese.
Jacques Genin, 133 Rue de Turenne, 75003 Paris.

¿Qué regalos típicos les gusta obsequiar a los extranjeros?

C: Una hermosa caja de jaleas de fruta Jacques Genin, aunque se pueden encontrar en Francia y en otros lugares, lo cual es una pena. Me gustan los productos que se pueden obtener solo en un lugar específico.

A: Sin lugar a dudas, queso. 

Tell us about the interior décor of your apartment.
C: We’ve lived here for a few years now, one of Arthur’s uncles helped us find the apartment. We’re neighbours now and make up a little family tribe. It’s not one of the cleanest neighbourhoods in Paris, but the apartment is fabulous. It makes sense, because it used be an SNCF (French railway) office. We fell in love for its high ceilings , massive windows which let in loads of daylight and a communal patio that looks out onto a really pleasant-looking wall of greenery.
A: I love the extra-large windows in our apartment and all the light it has. I literally just immediately set up my desk on the mezzanine, it’s so nice to work at home, especially when the space is so nice.

Platíquenos de  la decoración de interiores de su departamento.

C: Hemos vivido aquí por algunos años, un tío de Arthur nos ayudó a encontrar el departamento. Somos vecinos ahora y hemos hecho una pequeña familia. No es uno de los barrios más limpias de París pero el departamento es fabuloso. Tiene sentido, porque solía ser una oficina de SNCF (Caminos de Francia). Nos enamoramos del techo alto, ventanas masivas que dejan pasar mucha luz solar y un patio comunal que deja ver una agradable pared de vegetación.

A: Adoro esas ventanas extra grandes en nuestro departamento y toda la luz que dan. Inmediatamente instalé mi escritorio en el mezzanine, es muy agradable trabajar en casa. Especialmente cuando el espacio es tan bonito.

Which room do you feel most at home in?
C: My bedroom because it’s the brightest and also because it’s very personal with a wall of photos that I’ve pinned up over my desk that are very special to me. And then there’s the Pierre Frey curtains and bedspread that I absolutely love.
A: For me it’s the living room, because it has a huge high ceiling and loads of space, proof of which is the fact that sometimes Iris and I do some skateboarding in there. I’m holding on to the dream of setting up a ramp one day!

¿Qué habitación te hace sentir más como en casa?

C: Mi recamara porque es la más brillante y también porque es muy personal, con toda una pared de fotos muy especiales para mí que he fijado sobre mi escritorio. Y ahí están mis cortinas Pierre Frey y un edredón que amo absolutamente.

A: Para mí es la sala. Porque tiene un enorme techo alto y mucho espacio, pruba que algunas veces Iris y yo hacemos patinaje ahí. Me aferro al sueño de que algún día podamos poner una rampa .

Do you have any particularly special pieces of furniture?
C: A traditional old decorative chemist’s globe that once belonged to Arthur’s mother, Caroline. It serves no real purpose, you’ll only see it at our place, but we can’t live without it.

¿Tienen algún mueble especial?

C: Un globo tradicional y decorativo chemist’ que alguna vez perteneció a la madre de Arthur. Caroline. No tiene algún fin en particular, lo veras en nuestro lugar pero no podemos vivir sin él.

What about your daughter’s room? It’s a real girly room with plenty of stuff everywhere. She’s only young, but Iris loves it and she’s made it hers with a hammock filled with her cuddly toys and a little fabric Wendy house that she sleeps in a few times a week. It’s her own little world and I understand that she feels good there.

¿Qué hay acerca del cuarto de su hija?

Es un cuarto de niña llena de cosas por todos lados. Ella es joven pero Iris lo adora lo decoró y lo hizo propio con una hamaca llena con sus peluches y una pequeña tela de la casa Wendy con la que ella duerme algunas veces  a la semana. Es su pequeño mundo y yo entiendo que ella se siente bien ahí.  

Name three of your favourite neighbourhood spots
C: Marché Saint-Quentin: I can always find all the ingredients I need to make my empanadas; Nanashi, a healthy eatery that’s really popular with all the girls who live and work in the neighbourhood. And then finally the Passage Brady covered arcade, where you can find some of the best Indian threading in Paris.
A:La Grille, a little French restaurant that’s known for its steak and its turbot fillet in butter sauce. It’s always perfect. Le 52 for its bistro-chic from chef Charles Compagnon and for a few drinks or a celebration, Star Night.
Marché Saint-Quentin, 85 bis Boulevard de Magenta, 75010 Paris.
Nanashi, 31 Rue de Paradis, 75010 Paris.
Passage Brady, 33 Boulevard de Strasbourg, 75010 Paris.
La Grille, 80 Rue du Faubourg Poissonnière, 75010 Paris.
Le 52, 52 Rue du Faubourg Saint-Denis, 75010 Paris.
Le Star Night, 52 Rue des Petites Écuries, 75010 Paris

Mencionen  algunos de sus lugares favoritos.

C: Marché Saint-Quentin: Ahí siempre encuentro los ingredientes  que necesito para preparar mis empanadas. Nanashi, un lugar muy popular para comer con las chicas que viven y trabajan en este barrio. Y finalmente el Passage Brady una galería donde se pueden encontrar los mejores hilos Indios en París.

A: La Grille, un restaurant francés que es conocido por sus filetes y pescado en salsa de manteqilla. Siempre es perfecto. 

What’s your favourite cinema?
C: The Pagoda, it’s quite surreal.
A: The Pathé IMAX at Porte d’Ivry.
La Pagode, 57 Bis Rue de Babylone, 75007 Paris
Pathé Quai d’Ivry, Salle IMAX, 5 Rue François Mitterrand, 94200 Ivry-sur-Seine.

¿Cuál es tu cine favorito?

C: El Pagoda, es surreal

A: El Pathé IMAX en Porte d’Ivry

What’s your philosophy on life?
A : Yes, “never explain, never complain.”

¿Cuál es tu filosofía de vida?

A: Sí, Nunca explicar y nunca quejarse.

Happiness is…
A: A perfect wave.

Felicidad es

A: La ola perfecta.

What’s your favourite mood-boosting movie? The Greasy Hands Preachers, a documentary I filmed with Clément Beauvais, on motorbike fans. We’re still working on it, it’ll be out in theatres soon, but when I’m not sure.

¿Cúal es su pelicula favorita para mejorar su estado de animo? “The Greasy Hands Preachers” un documental que filmé con Clément Beauvais, con fans de motocicletas. Estuvimos trabajando en el. Estará en los cines próximamente pero no estoy seguro cuando. 

What music do you turn to for a pick-me-up?
C: Superstar by Singtank and Tighten up by the Black Keys.
A: Auditorium by Mos Def and Burn, (the Learning) by Mobb Deep.

¿Qué música escuchan para levantar el ánimo?

C: “Superstar” de Singtank y “Tighten up” de Black Keys

A: “Auditorium” by Mos Def  and “Bum” (La enseñanza) de Mobb Deep.

What three words evoke happiness for you?
C: Family, health and mozzarella!
A: Raw fish, surfing and handiwork or crafts.

¿Cuáles tres palabras les evocan felicidad?

C: Familia, salud y ¡mozzarella!

A: Pescado crudo, surfing y artesanías o manualdidades.

When was the last time you got the giggles?
C: When I heard Arthur start talking about his love of cheese for about the10th time!
A: In about 1996 I think.

¿Cuando fue la ultima vez que rieron?

C: Cuando oí a Arthur empezar a platicar sobre su amor por el queso ¡por decima vez!

A: En 1996 yo creo

How would you describe female beauty?
C: A woman who stands on her own two feet.
A: Hair

¿Cómo describirían la belleza femenina?

C: Una mujer quien está parada en sus dos pies.

A: Pelo

Do you have a typically French beauty routine?

C: I love the Jane de Busset Institute, the facials there brighten the skin like no other, in fact my entire routine is based upon what they’ve recommended and their treatments.
Institut Jane de Busset, 30 Rue Pasquier, 75008 Paris. Tel. : +33 1 42 65 53 55.

¿Tienen alguna rutina de belleza típica Francesa?

C: Me encanta el instituto Jane de Busset, los faciales abrillantan la piel como ningún otro, de hecho mi rutina entera es basada en lo que ahí recomiendan y sus tratamientos.

What do you tell yourself when you look in the mirror?
C: “Aie, aie aie!”
A: “I need some sun!”

¿Qué se dicen a ustedes mismos cuando se ven en el espejo?

C: Aie, aie

A: Necesito más sol.

How would you describe your everyday style?
C: I’ve gone for some of Arthur’s style, that means, a hat when I go out. That means that when we all go out we look like a trio of hat wearers.
A: I don’t really have a style, more a colour choice: navy blue.

¿Cómo describirían su estilo diario?

C: He tenido algo del estilo de Arthur, significa un sombrero cuando salgo. Cuando salimos parecemos un trio que usa sombreros.

A: No tengo un estilo, mejor tengo una opción de color: Azul marino.

What are your beauty no-nos?
C: Plastic surgery. Of course, I say that now, we’ll have to talk about it again in a few years.

¿Cuáles son sus “nos” de belleza?

C: Cirugía plástica. Por supuesto que eso digo ahora tendremos que hablar de eso en algunos años.

What thoughts get you out of bed on difficult mornings?
C: If I think about it I don’t get up, so I have to put myself into robot mode, that’s my technique.
A: The American veterans of Afghanistan who still get up and work out even though they’ve had amputations. That’s amazing.

¿Qué pensamientos te sacan de la cama en las mañanas difíciles?

C: Si pienso en eso no me levanto, así que me pongo en un estado robot. Esa es mi técnica.

A: Los veteranos Americanos de Afganistán quienes siempre se levantan en las mañanas y trabajan aunque tengan amputaciones. Eso es impresionante.

How do you let go?
C: Putting my head under water! It’s a tough method but it has been proven.
A: Quite simply by doing some sport

¿Cómo dejan ir las cosas?

C: ¡Poniendo mi cabeza debajo de agua! Es un método rudo pero ha sido probado.

A: Simplemente haciendo algo de deporte. 

Do you have a particular sport you turn to maintain your stress levels year-round?
C: If we lived by the sea I could do paddle boarding, a particularly hard discipline that’s great for the figure. Unfortunately that’s not the case so I make do with a good yoga class. My favourite is Mysore Yoga with a specific teacher, I always leave feeling stronger and more relaxed.
A: I love Crossfit, the American import that trains the body and works muscles. It’s comprised of a series of movements that all come from a range of different disciplines including, gymnastics, fitness, weightlifting and athletics. Also, boxing.

¿Hacen algún deporte para mantener sus niveles de estrés bajos?

C: Si viviera cenca del mar haría remo, particularmente he oído que esta disciplina es buena para la figura. Desafortunadamente ese no es mi caso así que hago una buena clase de yoga. Mi favorita es Mysore Yoga con un especifico profesor. Siempre me deja sentimientos más fuertes y más relajados.

A: Me gusta el crossfit, Esa importación Americana que ejercita los músculos el cuerpo y trabaja músculos. Se compone de una serie de movimientos que vienen de una serie de diferentes disciplinas incluidas  gimnasia, fitness, levantamiento de pesas, atletismo e incluso boxeo. 

What’s your favourite French dish?
C: I love chicken stew. A: I’m more of a potato gratin person.

¿Cuál es tu platillo francés favorito?

C: Me encanta el caldo de pollo. A: Yo soy más una persona de papás gratinadas.

What do you like to cook for your family?
C: Filet mignon with carrots.
A: Lamb baked in a bread oven.

¿Qué te gusta cocinar para tu familia?

C: Filete mignon con zanahorias

A: Cordero asado con pan al horno

What do you eat to boost your energy levels?
C: To make sure I’m getting as many vitamins as possible, I go for fresh produce bought at the market. Like many Parisians, I flee from anything ready prepared. A: When I’m tired I go for some muesli with fromage blanc.

¿Qué les gusta comer para elevar sus niveles de energía?

C: Para estar segura que estoy tomando las más vitaminas posibles, voy por verduras frescas que compro en el mercado. Como muchos parisinos huyo de las cosas preparada. A: Cuando estoy cansado voy por algo de muesli con fromage blanc. 

Do you follow a particular diet?
C: I have a very simple rule: I allow myself anything I want before 3pm as long as it’s healthy and balanced. Then in the evening I eat light. A: My diet’s a bit of a paradox, because I’m a big fan of cheese. I love this food, but I have to avoid it, it drives me mad.

¿Siguen alguna dieta en particular?

C: Tengo una regla muy simple: Me permito a mí misma todo lo que quiero antes de las tres pm siempre y cuando sea balanceado y sano. Después en la noche como ligero. A: Mi dieta es un pedazo de parados, porque son un gran fan del queso. Me encanta esta comida pero tengo que evitarla porque me pone mal. 

What’s your favourite treat?
C: Pizza, it’s crazy how much I love it.
A: Cheese, obviously

¿Cúal es su golosina favorita?

C: Pizza, es loco cuanto me encanta

A: Queso obviamente

What’s your current favourite restaurant?
C: Le Mexicanos, Rue papillon, you can eat well and dance!
A: Lao Tseu, one of the best Chinese restaurants on Boulevard Saint-Germain.
Le Mexicanos, 10 Rue Papillon, 75009 Paris. Tel.: +33 1 42 47 05 21
Lao Tseu, 209 Boulevard Saint-Germain, 75007 Paris. Tel.: +33 1 45 48 30 06

¿A qué restaurant asisten regularmente?

C: Le Mexicanos. Rue papillon, ¡puedes comer y bailar bien!

A: Lau Tseu. Uno de los mejores restaurantes chinos en Boulevard Saint-Germain.

Where do you go for the best croissant or coffee in Paris?
C: Personally, I love apple puffs. Those by Pierre Conticini at La Pâtisserie des Rêves get my vote. When it comes to espresso, I don’t think French coffee is that good, but that’s quite personal

¿A dónde van por el mejor croissant o café en París?

 

C: Personalmente me encantan los pastelitos de manzana. Esos de Pierre Conticini en La Pâtisserie des Rêves que tienen mi voto. Cuando vienen con un espresso. No pienso que el café francés sea buen pero es mi favorito.

Name a French tradition you enjoy that’s dying out.
C: Honestly I can’t see one, I’d actually say that the opposite is true and that our strength is in the fact that we know how to keep our traditions alive.
A: A nice long break at lunchtime.

Mencionen una tradición Francesa que dirsfruten que este muriendo.
C: Honestamente no veo ninguna.  De hecho, diría que lo contrario es cierto y que nuestra fuerza está en el hecho de que sabemos cómo mantener nuestras tradiciones vivas.
A: Un largo espacio libre a la hora del refrigerio.

Le choix de la rédaction